Toi ! Oui toi, celui qui est en train de se curer le nez. C'est dégueulasse.
Oh bonjour et bienvenue dans ce cours, présenté par KyuKyu sur le... FANSUB !
Vous vous êtes sûrements demandé comment sont réalisés ses épisodes. Je vais vous expliquer, moi, le grand KyuKyu, faisant parti d'une Fansub, comment sont réalisés ces merveilles.
1/ Alors déjà, qu'est-ce que le Fansub ?
Le Fansub, c'est à la base, une vidéo copié et ensuite sous-titré par des fans, généralement appelés Fansubbeurs. Ceux-là sont ensuite regroupés dans une Team.
2/ À quoi sert le Fansub ?
C'est tout simple, le but est de faire connaître à un public '' l'animation Japonaise '' non disponible dans leur pays.
3/ Les différents postes dans le Fansub.
Plusieurs étapes sont nécessaires pour réaliser une release. En effet, ceci n'est pas basé que sur une traduction et ensuite upload. On distingue plusieurs postes et ses utilités :
- Traducteur : Celui qui s'occupe de traduire l'épisode, que ça soit avec ou sans sous-titre suivant son expérience dans la langue. La majorité du temps, il traduit sur la langue la plus courante : '' L'anglais ''. La source est principalement appelé '' VostA ''. Si le traducteur n'a pas de source pour traduire, il ne pourra rien faire. Il se sert de plusieurs logiciels, de un pour extraire les sous-titres de la source et un autre pour mettre les sous-titres et pouvoir traduire tranquillement. [Temps estimé pour ça : 3-4h/traduction]
- Checkeur : Souvent assimilée à l'adaptation, il consiste à éliminer les fautes d'orthographe, de grammaire, de typographie et de syntaxe. Grâce à ça, l'épisode sera de très bonne qualité et les gens qui regarderont l'épisode n'auront pas les yeux en sang.
[Temps estimé : 1h ou plus en fonction de la personne qui check]
- Timer : Cela consiste à synchroniser les sous-titres avec la bande son et les éléments visuels de la vidéo.
[Temps estimé : Allant de 5 min à 3h si le time doit se faire une ligne par une]
- Karamakers : Ajout des paroles des Opening/Ending dans l'épisode, mais ces paroles doivent d'abord être traduites.
[Temps estimé : 30 min max pour le traducteur et 5 min pour l'encodeur pour insérer les paroles]
- L'encodage : Une étape importante, elle consiste à coder la vidéo en prenant l'original, insérer les sous-titres et utiliser des filtres pour avoir une meilleur qualité d'image. Un logiciel est utilisé pour faire un encodage. [Temps estimé : 1h max si la vidéo utilise beaucoup de filtres numérique]
- Quality Check : Consiste à regarder l'épisode pour voir s'il y a aucun problème dans l'épisode, que ça soit dans l'encodage, check, time etc...
[Temps estimé : Temps de l'épisode. Plus si plusieurs anomalies ont été détecté]
- - Upload : Poster l'épisode en Streaming ou en DDL dès que celui-ci est terminé.
[Temps estimé : 1h pour le streaming + le temps pour la HD et 1h pour le DDL]
Ce cours était maigre mais ce n'est que le début avant un cours détaillé sur chacun des postes, c'est-à-dire, comment traduire, comment Encoder, en plusieurs étapes etc...
C'était KyuKyu, à vous les studios,
Gotcha !